quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011


Se há realmente uma coisa que me irrita é a dobragem de filmes estrangeiros em português. 
Se forem desenhos animados ainda tolero, pois são maioritariamente vocacionados para um público infantil que não sebe ler ou tem ainda dificuldade em acompanhar as falas das personagens, mas na generalidade é uma autêntica aberração.
O meu primeiro contacto com películas dobradas foi nos canais de televisão espanhola, em que se ouvem grandes actores com vozes de gramofone desafinado, perdendo toda a magia, encanto e empenho dispensado nos diálogos.
Outra coisa que as legendas tem de muito positivo é a obrigação da leitura por parte daqueles que não dominam a linguagem empregada no filme, já que, e infelizmente, talvez esta seja a única forma de o fazer no dia a dia, pois os livros, essas coisas maçudas com coisas escritas no seu interior, têm na casa do mais comum dos portugueses a única função de enfeite, adorno ou então servem unicamente para nivelar a perna teimosa de uma mesa.

Sem comentários:

Enviar um comentário